Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - per amori

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurksEngelsGrieks

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
per amori
Tekst
Opgestuurd door Korhan_07
Uitgangs-taal: Italiaans

Se taci, taci per amore. Se parli, parla per amore. Se correggi, correggi per amore. Se perdoni, perdona per amore.

Titel
Aşklar için
Vertaling
Turks

Vertaald door duguit
Doel-taal: Turks

Eğer susarsan, aşk için sus. Eğer konuşursan, aşk için konuş. Eğer düzeltirsen, aşk için düzelt. Eğer affedersen, aşk için affet.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 25 maart 2011 20:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 maart 2011 18:28

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Alex!

Could you please make me a bridge? Thanks in advance

CC: alexfatt

25 maart 2011 19:14

alexfatt
Aantal berichten: 1538
You're welcome

Here you are:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.


25 maart 2011 20:20

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Thanks again, it is very useful

Have a nice evening

25 maart 2011 21:00

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Sorry, I made a mistake...

Here's the complete bridge:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you correct, correct for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.

Sorry again. Have a nice evening you too

26 maart 2011 12:13

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
It is not important, when you gave me the main idea about the text, it was not so difficult to guess the rest Besides, you know "correggi" is quite similar to "corriger" in French Don't worry, thanks again