Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - per amori

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaAnglaGreka

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
per amori
Teksto
Submetigx per Korhan_07
Font-lingvo: Italia

Se taci, taci per amore. Se parli, parla per amore. Se correggi, correggi per amore. Se perdoni, perdona per amore.

Titolo
Aşklar için
Traduko
Turka

Tradukita per duguit
Cel-lingvo: Turka

Eğer susarsan, aşk için sus. Eğer konuşursan, aşk için konuş. Eğer düzeltirsen, aşk için düzelt. Eğer affedersen, aşk için affet.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 25 Marto 2011 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2011 18:28

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Alex!

Could you please make me a bridge? Thanks in advance

CC: alexfatt

25 Marto 2011 19:14

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
You're welcome

Here you are:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.


25 Marto 2011 20:20

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thanks again, it is very useful

Have a nice evening

25 Marto 2011 21:00

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Sorry, I made a mistake...

Here's the complete bridge:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you correct, correct for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.

Sorry again. Have a nice evening you too

26 Marto 2011 12:13

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
It is not important, when you gave me the main idea about the text, it was not so difficult to guess the rest Besides, you know "correggi" is quite similar to "corriger" in French Don't worry, thanks again