Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - per amori

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiskaEngelskaGrekiska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
per amori
Text
Tillagd av Korhan_07
Källspråk: Italienska

Se taci, taci per amore. Se parli, parla per amore. Se correggi, correggi per amore. Se perdoni, perdona per amore.

Titel
Aşklar için
Översättning
Turkiska

Översatt av duguit
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Eğer susarsan, aşk için sus. Eğer konuşursan, aşk için konuş. Eğer düzeltirsen, aşk için düzelt. Eğer affedersen, aşk için affet.
Senast granskad eller redigerad av Bilge Ertan - 25 Mars 2011 20:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Mars 2011 18:28

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Alex!

Could you please make me a bridge? Thanks in advance

CC: alexfatt

25 Mars 2011 19:14

alexfatt
Antal inlägg: 1538
You're welcome

Here you are:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.


25 Mars 2011 20:20

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Thanks again, it is very useful

Have a nice evening

25 Mars 2011 21:00

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Sorry, I made a mistake...

Here's the complete bridge:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you correct, correct for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.

Sorry again. Have a nice evening you too

26 Mars 2011 12:13

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
It is not important, when you gave me the main idea about the text, it was not so difficult to guess the rest Besides, you know "correggi" is quite similar to "corriger" in French Don't worry, thanks again