Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - per amori

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkiskEngelskGresk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
per amori
Tekst
Skrevet av Korhan_07
Kildespråk: Italiensk

Se taci, taci per amore. Se parli, parla per amore. Se correggi, correggi per amore. Se perdoni, perdona per amore.

Tittel
Aşklar için
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av duguit
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Eğer susarsan, aşk için sus. Eğer konuşursan, aşk için konuş. Eğer düzeltirsen, aşk için düzelt. Eğer affedersen, aşk için affet.
Senest vurdert og redigert av Bilge Ertan - 25 Mars 2011 20:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mars 2011 18:28

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi Alex!

Could you please make me a bridge? Thanks in advance

CC: alexfatt

25 Mars 2011 19:14

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
You're welcome

Here you are:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.


25 Mars 2011 20:20

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Thanks again, it is very useful

Have a nice evening

25 Mars 2011 21:00

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Sorry, I made a mistake...

Here's the complete bridge:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you correct, correct for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.

Sorry again. Have a nice evening you too

26 Mars 2011 12:13

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
It is not important, when you gave me the main idea about the text, it was not so difficult to guess the rest Besides, you know "correggi" is quite similar to "corriger" in French Don't worry, thanks again