Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - per amori

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkkiEnglantiKreikka

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
per amori
Teksti
Lähettäjä Korhan_07
Alkuperäinen kieli: Italia

Se taci, taci per amore. Se parli, parla per amore. Se correggi, correggi per amore. Se perdoni, perdona per amore.

Otsikko
Aşklar için
Käännös
Turkki

Kääntäjä duguit
Kohdekieli: Turkki

Eğer susarsan, aşk için sus. Eğer konuşursan, aşk için konuş. Eğer düzeltirsen, aşk için düzelt. Eğer affedersen, aşk için affet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 25 Maaliskuu 2011 20:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Maaliskuu 2011 18:28

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Alex!

Could you please make me a bridge? Thanks in advance

CC: alexfatt

25 Maaliskuu 2011 19:14

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
You're welcome

Here you are:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.


25 Maaliskuu 2011 20:20

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Thanks again, it is very useful

Have a nice evening

25 Maaliskuu 2011 21:00

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Sorry, I made a mistake...

Here's the complete bridge:

- If you are silent, be silent for love's sake. If you speak, speak for love's sake. If you correct, correct for love's sake. If you forgive, forgive for love's sake.

Sorry again. Have a nice evening you too

26 Maaliskuu 2011 12:13

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
It is not important, when you gave me the main idea about the text, it was not so difficult to guess the rest Besides, you know "correggi" is quite similar to "corriger" in French Don't worry, thanks again