Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - Vart jag än är , är du alltid med mig

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsMongoolsLatijn

Categorie Gedachten - Thuis/Familie

Titel
Vart jag än är , är du alltid med mig
Tekst
Opgestuurd door Wickie
Uitgangs-taal: Zweeds

Vart jag än är , är du alltid med mig
Details voor de vertaling
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

Titel
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 26 april 2010 15:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 april 2010 19:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 april 2010 19:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.