Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-לטינית - Vart jag än är , är du alltid med mig

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתמונגוליתלטינית

קטגוריה מחשבות - בית /משפחה

שם
Vart jag än är , är du alltid med mig
טקסט
נשלח על ידי Wickie
שפת המקור: שוודית

Vart jag än är , är du alltid med mig
הערות לגבי התרגום
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

שם
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 26 אפריל 2010 15:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אפריל 2010 19:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 אפריל 2010 19:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.