Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFransDeens

Categorie Woord - Liefde/Vriendschap

Titel
ان كنت انت الحب فكرامتاً عندي ان ابكي خوفً عليك...
Tekst
Opgestuurd door عصفورة
Uitgangs-taal: Arabisch

إن كنت أنت الحب فكرامتاً عندي
أن أبكي خوفً عليك فتدوم دمعاتِ
أن تنسي من دونك شفتي بسماتِ
أن تبقي أنت الحب وإن كان في حبك مماتِ

Titel
Si tu étais l'amour...
Vertaling
Frans

Vertaald door shinyheart
Doel-taal: Frans

Si tu étais l'amour, à moi l'honneur
De verser d'éternelles larmes pour toi
D’effacer le sourire de mon visage quand je suis sans toi
De rester ton unique amour même si j'en meurs pour toi
Details voor de vertaling
c'est une traduction un peu libre,mais assez fidele
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 januari 2009 10:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 januari 2009 16:31

Francky5591
Aantal berichten: 12396
si j'en meure

si j'en meurs

2 januari 2009 12:19

shinyheart
Aantal berichten: 53
ah,oui,sorry Francky!je n'y ai pas fait attention!ben à force de connaitre les langues,on finit par oublier la conjugaison!!! lol