Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransNederlands

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...
Tekst
Opgestuurd door Ciberienne
Uitgangs-taal: Frans

Bonjour, désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je ne viens pas souvent car je suis très occupée. Je suis enchantée de te connaître. Je suis étudiante en droit à l'université de Aix, mais je travaille aussi pour financer mes études. Et toi ? raconte-moi ce que tu fais, tes passions...
J'adore l'Italie, les gens sont tellement chaleureux.
Si tu le souhaites on peut aussi se parler en anglais ?
A propos, merci pour les photos ! A bientôt.
Je t'embrasse.
Details voor de vertaling
Il s'agit d'un échange entre étudiants européens, soit pour préparer des voyages linguistiques, soit pour entretenir les relations.
Ici il s'agit d'une correspondante italo-belge qui communique avec moi en flamand.

Titel
Hallo, het spijt me...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door salihinal
Doel-taal: Nederlands

Hallo, Het spijt me dat ik je niet eerder heb geantwoord, maar ik kom niet vaak omdat ik het heel druk heb. Ik ben heel blij dat ik je ken. Ik ben studente rechten aan de universiteit te Aix, maar ik werk ook om mijn studies te bekostigen. En jij? Vertel me wat je doet, wat je passies zijn, ...
Ik ben gek op Italië, de mensen zijn er zo hartelijk!
We kunnen ook met elkaar converseren in het Engels als je dit verkiest?
En heel erg bedankt voor de foto's! Tot binnenkort.
Ik kus je.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 25 november 2008 11:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 november 2008 15:11

Ciberienne
Aantal berichten: 4
J'accepte la traduction. Merci beaucoup !