Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...
본문
Ciberienne에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour, désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je ne viens pas souvent car je suis très occupée. Je suis enchantée de te connaître. Je suis étudiante en droit à l'université de Aix, mais je travaille aussi pour financer mes études. Et toi ? raconte-moi ce que tu fais, tes passions...
J'adore l'Italie, les gens sont tellement chaleureux.
Si tu le souhaites on peut aussi se parler en anglais ?
A propos, merci pour les photos ! A bientôt.
Je t'embrasse.
이 번역물에 관한 주의사항
Il s'agit d'un échange entre étudiants européens, soit pour préparer des voyages linguistiques, soit pour entretenir les relations.
Ici il s'agit d'une correspondante italo-belge qui communique avec moi en flamand.

제목
Hallo, het spijt me...
번역
네덜란드어

salihinal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hallo, Het spijt me dat ik je niet eerder heb geantwoord, maar ik kom niet vaak omdat ik het heel druk heb. Ik ben heel blij dat ik je ken. Ik ben studente rechten aan de universiteit te Aix, maar ik werk ook om mijn studies te bekostigen. En jij? Vertel me wat je doet, wat je passies zijn, ...
Ik ben gek op Italië, de mensen zijn er zo hartelijk!
We kunnen ook met elkaar converseren in het Engels als je dit verkiest?
En heel erg bedankt voor de foto's! Tot binnenkort.
Ik kus je.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 11:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 22일 15:11

Ciberienne
게시물 갯수: 4
J'accepte la traduction. Merci beaucoup !