Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Nederländska - Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaNederländska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum

Titel
Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...
Text
Tillagd av Ciberienne
Källspråk: Franska

Bonjour, désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je ne viens pas souvent car je suis très occupée. Je suis enchantée de te connaître. Je suis étudiante en droit à l'université de Aix, mais je travaille aussi pour financer mes études. Et toi ? raconte-moi ce que tu fais, tes passions...
J'adore l'Italie, les gens sont tellement chaleureux.
Si tu le souhaites on peut aussi se parler en anglais ?
A propos, merci pour les photos ! A bientôt.
Je t'embrasse.
Anmärkningar avseende översättningen
Il s'agit d'un échange entre étudiants européens, soit pour préparer des voyages linguistiques, soit pour entretenir les relations.
Ici il s'agit d'une correspondante italo-belge qui communique avec moi en flamand.

Titel
Hallo, het spijt me...
Översättning
Nederländska

Översatt av salihinal
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Hallo, Het spijt me dat ik je niet eerder heb geantwoord, maar ik kom niet vaak omdat ik het heel druk heb. Ik ben heel blij dat ik je ken. Ik ben studente rechten aan de universiteit te Aix, maar ik werk ook om mijn studies te bekostigen. En jij? Vertel me wat je doet, wat je passies zijn, ...
Ik ben gek op Italië, de mensen zijn er zo hartelijk!
We kunnen ook met elkaar converseren in het Engels als je dit verkiest?
En heel erg bedankt voor de foto's! Tot binnenkort.
Ik kus je.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 25 November 2008 11:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 November 2008 15:11

Ciberienne
Antal inlägg: 4
J'accepte la traduction. Merci beaucoup !