Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語オランダ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je...
テキスト
Ciberienne様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour, désolée de ne pas t'avoir répondu plus tôt, je ne viens pas souvent car je suis très occupée. Je suis enchantée de te connaître. Je suis étudiante en droit à l'université de Aix, mais je travaille aussi pour financer mes études. Et toi ? raconte-moi ce que tu fais, tes passions...
J'adore l'Italie, les gens sont tellement chaleureux.
Si tu le souhaites on peut aussi se parler en anglais ?
A propos, merci pour les photos ! A bientôt.
Je t'embrasse.
翻訳についてのコメント
Il s'agit d'un échange entre étudiants européens, soit pour préparer des voyages linguistiques, soit pour entretenir les relations.
Ici il s'agit d'une correspondante italo-belge qui communique avec moi en flamand.

タイトル
Hallo, het spijt me...
翻訳
オランダ語

salihinal様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hallo, Het spijt me dat ik je niet eerder heb geantwoord, maar ik kom niet vaak omdat ik het heel druk heb. Ik ben heel blij dat ik je ken. Ik ben studente rechten aan de universiteit te Aix, maar ik werk ook om mijn studies te bekostigen. En jij? Vertel me wat je doet, wat je passies zijn, ...
Ik ben gek op Italië, de mensen zijn er zo hartelijk!
We kunnen ook met elkaar converseren in het Engels als je dit verkiest?
En heel erg bedankt voor de foto's! Tot binnenkort.
Ik kus je.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 25日 11:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 22日 15:11

Ciberienne
投稿数: 4
J'accepte la traduction. Merci beaucoup !