Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Frans - kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsFransEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...
Tekst
Opgestuurd door taltos_34
Uitgangs-taal: Litouws

kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu nors garso ar dar
kokiu klausimu - tai pirmyn, esu Vilniuj, mielai padesiu.

Titel
Comment allez-vous?
Vertaling
Frans

Vertaald door Dzuljeta
Doel-taal: Frans

Comment allez-vous?
"Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 29 september 2008 13:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 september 2008 22:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous accueillerai* avec plaisir.

* je présume "accueillerai" mais n'en ai pas la moindre idée, ne connaissant pas du tout -ou si peu- le Lituanien

edit : plutôt "je vous aiderai avec plaisir"

26 september 2008 12:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Dzuljeta, corrigez votre traduction avec le texte suivant, s'il vous plaît :

"Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.


Merci!