Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-法语 - kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu...
正文
提交 taltos_34
源语言: 立陶宛语

kaip sekasi? Jei reiktu kazkokios pagalbos kokiu nors garso ar dar
kokiu klausimu - tai pirmyn, esu Vilniuj, mielai padesiu.

标题
Comment allez-vous?
翻译
法语

翻译 Dzuljeta
目的语言: 法语

Comment allez-vous?
"Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 九月 29日 13:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 23日 22:08

Francky5591
文章总计: 12396
Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous accueillerai* avec plaisir.

* je présume "accueillerai" mais n'en ai pas la moindre idée, ne connaissant pas du tout -ou si peu- le Lituanien

edit : plutôt "je vous aiderai avec plaisir"

2008年 九月 26日 12:54

Francky5591
文章总计: 12396
Dzuljeta, corrigez votre traduction avec le texte suivant, s'il vous plaît :

"Si vous avez besoin d'aide, que ce soit avec le volume ou quelque chose d'autre, n'hésitez pas!
Je suis à Vilnius et je vous aiderai avec plaisir.


Merci!