Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - あの二人出会ったか? いい答え考えなきゃ。

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
あの二人出会ったか? いい答え考えなきゃ。
Tekstur
Framborið av kirarei
Uppruna mál: Japanskt

あの二人出会ったか?
いい答え考えなきゃ。
Viðmerking um umsetingina
translation to any English dialect is acceptable.

I need someone to clear up this meaning. I *think* it says something "did those two meet / bump into each other? YOU have to think of a good answer" or "did those two meet / bump into each other? *I* have to think of a good answer" but I can't tell if it's "you" or "I" or if this is entirely incorrect!

Heiti
Did those two people run into each other?
Umseting
Enskt

Umsett av Kai Tachikawa1
Ynskt mál: Enskt

Did those two people meet each other?
Have to think of a good answer.
Viðmerking um umsetingina
The verb "deau" has the meaning of a casual, not planned meeting, so "bump into" might work here.
I didn't suggest a subject for the second sentence because I don't know the context for these two sentences.
There might be a third possibility for "deatta" here, but again, without the complete context, I don't want to guess.
Góðkent av Lein - 13 September 2013 10:27