Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
tekstur at umseta
Framborið av muhammed.bayraktar
Uppruna mál: Turkiskt

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Viðmerking um umsetingina
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Rættað av Bilge Ertan - 29 Apríl 2011 12:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Apríl 2011 17:51

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Bilge

I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?

How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.

Thanks!

CC: Bilge Ertan

29 Apríl 2011 12:11

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi Lein,

Yes, this is what the text means. But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.

"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.

You see? You're welcome dear

29 Apríl 2011 12:33

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks! Validated