Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Tekstas vertimui
Pateikta muhammed.bayraktar
Originalo kalba: Turkų

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Pastabos apie vertimą
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Patvirtino Bilge Ertan - 29 balandis 2011 12:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 balandis 2011 17:51

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Bilge

I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?

How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.

Thanks!

CC: Bilge Ertan

29 balandis 2011 12:11

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi Lein,

Yes, this is what the text means. But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.

"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.

You see? You're welcome dear

29 balandis 2011 12:33

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks! Validated