Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
muhammed.bayraktarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Edited by Bilge Ertan - 2011年 अप्रिल 29日 12:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 28日 17:51

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Bilge

I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?

How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.

Thanks!

CC: Bilge Ertan

2011年 अप्रिल 29日 12:11

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Lein,

Yes, this is what the text means. But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.

"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.

You see? You're welcome dear

2011年 अप्रिल 29日 12:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks! Validated