Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktGriksktLatín

Heiti
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Tekstur
Framborið av manuzinha8701
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Viðmerking um umsetingina
tradução para o ARAMAICO

Heiti
"Πριν με δεις εσύ με είδε πρώτα ο Θεός"
Umseting
Grikskt

Umsett av KONSTANTINOS KOUMELIS
Ynskt mál: Grikskt

"Πριν με δεις εσύ, με είδε πρώτα ο Θεός"
Góðkent av User10 - 5 Juni 2010 18:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2010 16:42

Galatheea
Tal av boðum: 6
"Ο Θεός με είδε πριν να με δεις εσύ"
The above translations means more "God saw me for the first time before you".. but the idea is that "God saw me before you did"