Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Forn grikskt - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Forn griksktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
tekstur at umseta
Framborið av kostis053
Uppruna mál: Forn grikskt

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Rættað av Francky5591 - 8 Apríl 2010 11:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2010 10:02

User10
Tal av boðum: 1173
"Destiny is impossible to avoid". I'm not sure it's acceptable (infinitive).

CC: Francky5591

8 Apríl 2010 10:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Christina!

But why is that kind of sentence expressed at the infinitive? Is is current in Greek language to do that?

(sorry, my knowledge of Greek language is very close to 0, -apart from "kalimera/kalistera"!-)



CC: User10

8 Apríl 2010 10:55

User10
Tal av boðum: 1173
"fygein/φυγείν" (to avoid) is the ancient greek infinitive (infinitive is basic element of ancient greek grammar). This phrase is in ancient greek, if this request is to be accepted the flag must change into ancient greek's flag. (although we use this phrase today regularly).

8 Apríl 2010 11:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thank you!
Yes, if it is translatable by a sentence that has a conjugated verb, request is acceptable. Moreover I don't think Latin uses infinitive here like Ancient Greek does.
I switched with the Ancient Greek flag then!

9 Apríl 2010 11:53

kostis053
Tal av boðum: 4
θα ηθελα να κσερω αν η μεταφραση τισ προτασησ που υπεββαλα ειναι η ακριβης επειδη προκειται να χρισιμοποιιθει για τατουαζ.ευχαριστω