Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă veche - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheLimba latină

Categorie Expresie

Titlu
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Text de tradus
Înscris de kostis053
Limba sursă: Greacă veche

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Aprilie 2010 11:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Aprilie 2010 10:02

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"Destiny is impossible to avoid". I'm not sure it's acceptable (infinitive).

CC: Francky5591

8 Aprilie 2010 10:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Christina!

But why is that kind of sentence expressed at the infinitive? Is is current in Greek language to do that?

(sorry, my knowledge of Greek language is very close to 0, -apart from "kalimera/kalistera"!-)



CC: User10

8 Aprilie 2010 10:55

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"fygein/φυγείν" (to avoid) is the ancient greek infinitive (infinitive is basic element of ancient greek grammar). This phrase is in ancient greek, if this request is to be accepted the flag must change into ancient greek's flag. (although we use this phrase today regularly).

8 Aprilie 2010 11:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thank you!
Yes, if it is translatable by a sentence that has a conjugated verb, request is acceptable. Moreover I don't think Latin uses infinitive here like Ancient Greek does.
I switched with the Ancient Greek flag then!

9 Aprilie 2010 11:53

kostis053
Numărul mesajelor scrise: 4
θα ηθελα να κσερω αν η μεταφραση τισ προτασησ που υπεββαλα ειναι η ακριβης επειδη προκειται να χρισιμοποιιθει για τατουαζ.ευχαριστω