Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka antikva - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Greka antikvaLatina lingvo

Kategorio Esprimo

Titolo
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Teksto tradukenda
Submetigx per kostis053
Font-lingvo: Greka antikva

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Laste redaktita de Francky5591 - 8 Aprilo 2010 11:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2010 10:02

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"Destiny is impossible to avoid". I'm not sure it's acceptable (infinitive).

CC: Francky5591

8 Aprilo 2010 10:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Christina!

But why is that kind of sentence expressed at the infinitive? Is is current in Greek language to do that?

(sorry, my knowledge of Greek language is very close to 0, -apart from "kalimera/kalistera"!-)



CC: User10

8 Aprilo 2010 10:55

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"fygein/φυγείν" (to avoid) is the ancient greek infinitive (infinitive is basic element of ancient greek grammar). This phrase is in ancient greek, if this request is to be accepted the flag must change into ancient greek's flag. (although we use this phrase today regularly).

8 Aprilo 2010 11:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thank you!
Yes, if it is translatable by a sentence that has a conjugated verb, request is acceptable. Moreover I don't think Latin uses infinitive here like Ancient Greek does.
I switched with the Ancient Greek flag then!

9 Aprilo 2010 11:53

kostis053
Nombro da afiŝoj: 4
θα ηθελα να κσερω αν η μεταφραση τισ προτασησ που υπεββαλα ειναι η ακριβης επειδη προκειται να χρισιμοποιιθει για τατουαζ.ευχαριστω