Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ قديم - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديملاتيني

صنف تعبير

عنوان
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
نص للترجمة
إقترحت من طرف kostis053
لغة مصدر: يونانيّ قديم

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 8 أفريل 2010 11:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2010 10:02

User10
عدد الرسائل: 1173
"Destiny is impossible to avoid". I'm not sure it's acceptable (infinitive).

CC: Francky5591

8 أفريل 2010 10:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Christina!

But why is that kind of sentence expressed at the infinitive? Is is current in Greek language to do that?

(sorry, my knowledge of Greek language is very close to 0, -apart from "kalimera/kalistera"!-)



CC: User10

8 أفريل 2010 10:55

User10
عدد الرسائل: 1173
"fygein/φυγείν" (to avoid) is the ancient greek infinitive (infinitive is basic element of ancient greek grammar). This phrase is in ancient greek, if this request is to be accepted the flag must change into ancient greek's flag. (although we use this phrase today regularly).

8 أفريل 2010 11:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thank you!
Yes, if it is translatable by a sentence that has a conjugated verb, request is acceptable. Moreover I don't think Latin uses infinitive here like Ancient Greek does.
I switched with the Ancient Greek flag then!

9 أفريل 2010 11:53

kostis053
عدد الرسائل: 4
θα ηθελα να κσερω αν η μεταφραση τισ προτασησ που υπεββαλα ειναι η ακριβης επειδη προκειται να χρισιμοποιιθει για τατουαζ.ευχαριστω