Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Lord YeÅŸil

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Lord YeÅŸil
Tekstur
Framborið av Framrasel
Uppruna mál: Turkiskt

Melekler lordum.. Onlar adınızı fısıldıyor usulca.
Viðmerking um umsetingina
Fransa Fransızcası

Heiti
Les anges
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Les anges, mon lord.. Ils chuchotent doucement votre nom.
Góðkent av Francky5591 - 25 Januar 2010 19:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2010 19:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
mon lord? En français on dit "milord" (si tu veux garder le lord) sinon on dit "monseigneur".
Maintenant, comme dans le texte original c'est apparemment un mot bricolé (mot anglais "lord" + suffixe pronominal turc "um" ) on peut effectivement traduire comme tu l'as fait.