Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekstur
Framborið av go_gumman
Uppruna mál: Turkiskt

namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Viðmerking um umsetingina
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"

- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -

Heiti
morbror
Umseting
Svenskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Svenskt

Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Góðkent av lenab - 6 Oktober 2009 18:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2009 14:49

lenab
Tal av boðum: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.

Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"

bu kadar değil= "inte så till den grad".

Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.