Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
Tekstur
Framborið av kurdgirl
Uppruna mál: Turkiskt

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
Viðmerking um umsetingina
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

Heiti
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Umseting
Hollendskt

Umsett av slimpie
Ynskt mál: Hollendskt

ik zal nooit meer houden van zeg me nooit meer te houden van
ik heb veel probleem met welke moet ik me bezig houden
problemen komen en gaan huil niet
ik heb het gezien de wereld is een leugen
ik heb veel problemen met welke moet ik me bezig houden
op deze wereld is het leven moeilijk
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Góðkent av Chantal - 14 Mai 2009 20:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mai 2009 18:49

Chantal
Tal av boðum: 878
Slimpie, ik heb een paar kleine dingetjes aangepast waardoor de betekenis beter uitkomt . Ik heb 'de aarde' veranderd in 'de wereld', en in de eerste zin was de betekenis niet helemaal duidelijk. Als je het er niet mee eens bent dan hoor ik graag je suggesties.