Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडचअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
हरफ
kurdgirlद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

शीर्षक
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
अनुबाद
डच

slimpieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

ik zal nooit meer houden van zeg me nooit meer te houden van
ik heb veel probleem met welke moet ik me bezig houden
problemen komen en gaan huil niet
ik heb het gezien de wereld is een leugen
ik heb veel problemen met welke moet ik me bezig houden
op deze wereld is het leven moeilijk
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Validated by Chantal - 2009年 मे 14日 20:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 11日 18:49

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Slimpie, ik heb een paar kleine dingetjes aangepast waardoor de betekenis beter uitkomt . Ik heb 'de aarde' veranderd in 'de wereld', en in de eerste zin was de betekenis niet helemaal duidelijk. Als je het er niet mee eens bent dan hoor ik graag je suggesties.