Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Serbiskt - Cette structure a été construite ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSerbisktKroatiskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Cette structure a été construite ...
Tekstur
Framborið av proda
Uppruna mál: Franskt

Cette structure a été construite pour l'Exposition
Viðmerking um umsetingina
Admin's note : I added "cette structure a été" because we do not translate single words, but complete sentences.

Heiti
Ova struktura
Umseting
Serbiskt

Umsett av itgiuliana
Ynskt mál: Serbiskt

Ova struktura je napravljena za izložbu.
Góðkent av Roller-Coaster - 29 Desember 2008 00:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2008 20:45

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ćao itgiuliana,
Mislim da "struktura" nije baš prava reč. Možda "građevina"?
Šta misliš?

Ja sam htela da uradim ovaj prevod, ali sam odustala zbog te reči.

23 Desember 2008 17:06

itgiuliana
Tal av boðum: 55
Pozdrav!
E, pa videla sam i ja posle da ipak to ne lici ninasta...mislim da ostane "struktura", ali..kasno.
Gradjevina mi zvuci solidno, ali mislim da se ipak tu radi o skupu nekakvih dela, da li su to vajarska, slikarska...bilo kakva, koja zajedno, tako uklopljena cine neku strukturu, koja je sacinjena za...
U tom smislu bih ostavila tu rec. Gradjevina mi onda nekako ne ide uz onu izlozbu... Ne znam!
U svakom slucaju hvala na pomoci!