Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Rumenskt - Åžurub autoforant cu cap hexagonal

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Åžurub autoforant cu cap hexagonal
tekstur at umseta
Framborið av egoptim
Uppruna mál: Rumenskt

Şurub autoforant cu cap hexagonal, vârf redus şi şaibă EPDM ; şurub autofiletant pentru gips carton cu filet metal sau lemn, fosfatat ;şurub autoforant pentru profile, cap bombat,zincat sau fosfatat ;Diblu-cui cu montaj prin lovire din polipropilenă
Viðmerking um umsetingina
sunt niste produse pe care trebuie sa le comand in alta tara, si vreau daca ma puteti ajuta terminii exacti in engleza
Rættað av lilian canale - 29 Juni 2008 16:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2008 15:36

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
It should be, with diacritics:

"Şurub autoforant cu cap hexagonal, vârf redus şi şaibă EPDM ; şurub autofiletant pentru gips carton cu filet metal sau lemn, fosfatat ;şurub autoforant pentru profile, cap bombat,zincat sau fosfatat ;Diblu-cui cu montaj prin lovire din polipropilenă"

This one has no diacritics, and the requester is a native speaker. She says in the comments field she needs these terms in English because she wants to order some products. There are 4 sentences, but in fact each one of them is a description of a product. Now, I don’t know if they can be considered “isolated words”, but I managed to insert the proper diacritics signs and maybe it won’t get rejected after all, since it is hard, even for an English speaker, to know this terms if the person doesn’t work in constructions.

Thank you,
Madeleine

29 Juni 2008 16:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Madeleine, diacritics edited.

29 Juni 2008 17:12

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Thank you Lilian!