Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvensktTýkstFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek...
Tekstur
Framborið av Juhana
Uppruna mál: Turkiskt

Günesimi kaybettim.gözlerini görmem gerek .yasamaya dönmem için beni bastan sevmen gerek. tatlim keske su an yanimda olsaydin seni kollarima alsaydim.
Viðmerking um umsetingina
jag tror att gözlerini betyder tårar eller öga eller något sånt, beni du, seni jag. su vatten

Heiti
Jag har förlorat min sol.
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Jag har förlorat min sol. Jag behöver få se dina ögon. Du måste älska mig igen för att jag ska återvända till livet. Jag önskar att du var hos mig sötnos och jag skulle ta dig i mina armar.
Góðkent av pias - 15 Juni 2008 14:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juni 2008 16:19

Jarla
Tal av boðum: 26
"I need to see your eyes" borde istället översättas till "Jag måste (få) se dina ögon". Och "I wish you were with me" till "Jag önskar du var med mig"..

14 Juni 2008 16:28

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Jarla,
tack för (som vanligt) konstruktiva förslag. Den här översättningen efterfrågar ju endast betydelsen ... och den är ju likvärdig i din och min tolkning, så denna gång behåller jag det som det är.