Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικάΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Günesimi kaybettim gözlerini görmem gerek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Juhana
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Günesimi kaybettim.gözlerini görmem gerek .yasamaya dönmem için beni bastan sevmen gerek. tatlim keske su an yanimda olsaydin seni kollarima alsaydim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jag tror att gözlerini betyder tårar eller öga eller något sånt, beni du, seni jag. su vatten

τίτλος
Jag har förlorat min sol.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag har förlorat min sol. Jag behöver få se dina ögon. Du måste älska mig igen för att jag ska återvända till livet. Jag önskar att du var hos mig sötnos och jag skulle ta dig i mina armar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 15 Ιούνιος 2008 14:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούνιος 2008 16:19

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
"I need to see your eyes" borde istället översättas till "Jag måste (få) se dina ögon". Och "I wish you were with me" till "Jag önskar du var med mig"..

14 Ιούνιος 2008 16:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Jarla,
tack för (som vanligt) konstruktiva förslag. Den här översättningen efterfrågar ju endast betydelsen ... och den är ju likvärdig i din och min tolkning, så denna gång behåller jag det som det är.