Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Katalanskt-Enskt - El nostre cel fóra, potser, un somni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KatalansktEnskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
El nostre cel fóra, potser, un somni...
Tekstur
Framborið av Kattekit
Uppruna mál: Katalanskt

El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos

Heiti
El nostre cel
Umseting
Enskt

Umsett av joan_31
Ynskt mál: Enskt

Our sky, may be an endless heaven made of kisses
Viðmerking um umsetingina
Traduction dejas faite quelques jours plus tot!!!
Góðkent av lilian canale - 23 Apríl 2008 04:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 09:37

bali
Tal av boðum: 3
intent de desitg no realitzat amb la probabilitat que ho sigui.

22 Apríl 2008 21:53

Mireia_gm
Tal av boðum: 13
"El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos" , aixís de besos no crec ni que sigui català. així que qui ha fet la traducció deu tenir molta imaginació.

22 Apríl 2008 21:58

Mireia_gm
Tal av boðum: 13
I think that the last part of the sentence is not clear. Moreover, the original one, in catalan, is actually wrong.

22 Apríl 2008 23:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Mireia_gm, but as the original is in "meaning only" it means it was probably submitted by someone who doesn't know too well the source-language, so the fact the original is not correct is not very important, as far as it is translatable.

But if you think the source-text really needs some edits to be understandable, I invite you to post under the original version, your suggestion will be taken in consideration by the expert in Catalan, who will decide wether the text needs some edits or not.