Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Χωρίς ζωή

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Heiti
Χωρίς ζωή
Tekstur
Framborið av AnsweR
Uppruna mál: Grikskt

Χωρίς ζωή
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Without life
Umseting
Enskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Enskt

Without life
Góðkent av dramati - 6 Apríl 2008 07:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 17:14

Cinderella
Tal av boðum: 773
Δεν καταλαβαίνω αυτό το ΣΕ (Χωρίς ΣΕ ζωή). Εάν είναι μόνο χωρίς ζωή, τότε η μετάφραση είναι οκ.

4 Apríl 2008 20:56

Mideia
Tal av boðum: 949
The english translation is fine, whereas the original text is false. "σε" must be omitted!!

5 Apríl 2008 19:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi dramati, why did you call an admin?

5 Apríl 2008 20:26

dramati
Tal av boðum: 972
It is a simple matter of making sure something doesn't get validated if it is not correct in the original. The Greek speaker said ""σε" must be omitted!!" which I don't understand, so it has to get kicked up to you admins. to find out if ""σε" must be omitted!!" or not.

5 Apríl 2008 20:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thaks David!

Mideia, Cinderella do you agree in removing "σε" from the text and validating the translation?

CC: Cinderella Mideia

6 Apríl 2008 00:42

Cinderella
Tal av boðum: 773
Of course Lilian, I agree.

6 Apríl 2008 07:35

dramati
Tal av boðum: 972
excellent