Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Novos tratamentos e técnicas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpanskt

Bólkur Tíðindablað - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Novos tratamentos e técnicas
Tekstur
Framborið av lilutz
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

O transplante tem a finalidade de restaurar a visão de uma pessoa, entretanto, os meios para obter este sucesso não são completamente conhecidos e estão sendo continuamente investigados e aperfeiçoados.
Viðmerking um umsetingina
Estou escrevendo um artigo para uma revista espanhola.

Heiti
Nuevos tratamientos y técnicas
Umseting
Spanskt

Umsett av TheDeNieX
Ynskt mál: Spanskt

El trasplante tiene la finalidad de restaurar la visión de una persona, sin embargo los medios para obtener este éxito no son completamente conocidos y están siendo continuamente investigados y mejorados.
Góðkent av lilian canale - 13 Juli 2008 03:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 14:31

pirulito
Tal av boðum: 1180
TheDeNiex, en este contexto sucesso podría traducirse por "éxito".

31 Januar 2008 01:44

lilutz
Tal av boðum: 63
Hola, pirulito, también me gusta la palabra "éxito".

Todavía tengo una duda: se escribe transplante o trasplante?

Gracias,
Lilutz

31 Januar 2008 08:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
apenas algunos errores:

El trasplante...

.... sin embargo los medios para obtener éxito no son completamente conocidos y están siendo continuamente investigados y mejorados.

1 Februar 2008 02:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
El título fue cambiado. En el texto original es :

"Novos tratamentos e técnicas"
(Nuevos tratamientos y técnicas)
y no : "El trasplante"