Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロバキア語-フランス語 - Marie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロバキア語フランス語英語

カテゴリ

タイトル
Marie
テキスト
marie ginette様が投稿しました
原稿の言語: スロバキア語

Ale už si tu, papulka? Nejako sa ťa neviem dočkať. ;o)
Tak peknú cestu a nie, že budeš meškať. Pa! :o)
翻訳についてのコメント
Merci !

タイトル
Marie
翻訳
フランス語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu es déjà là, chérie? De toute façon je ne peux pas t'attendre.;o) Alors, bon voyage et ne sois pas en retard. Pa! :o)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 27日 01:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 23日 15:31

Tantine
投稿数: 2747
Salut Cisa,

C'est quoi le "Pa!" à la fin du texte? Juste la signature?

Bises
Tantine

2007年 7月 23日 18:31

Cisa
投稿数: 765
C´est quelque chose comme ´Bye´ ou ´Ciao´, mais il est plus informal, amical. Le meilleur traduction, á mon opinion, c´est Ciao, mais c´est pas francais. Alors, je l´ai laissé Pa!. C´est un mot mignon. :-)

2007年 7月 23日 21:19

Tantine
投稿数: 2747
Salut Cisa,

Merci, maintenant je connais un mot mignon en Slovak.

En français en utilise ciao assez facilement, bien que ce ne soit pas un mot français mais italien.

Tu peux aussi utiliser "salut", qui est assez informel aussi.

Mais je ne suis pas sure que la personne qui va recevoir le texte va comprendre que "Pa" est une forme de politesse.

Je vais demander l'avis de notre Francky préféré Comme cela nous serions sûres pour le "Pa"

Pa Cisa
Tantine


CC: Francky5591