Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Mijn Hongaarse vriend Hans

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語ハンガリー語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Mijn Hongaarse vriend Hans
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hans,

Ik wens u veel beterschap en verzorg uw been maar goed.
De namen zijn allemaal juist, er stonden veel fouten in weet wel niet wie deze gemaakt heeft
ik in ieder geval niet
Moesten er nog vragen zijn belt ge maar,

Groeten,

Uw Hongaarse partner

タイトル
My Hungarian friend Hans
翻訳
英語

Timothi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hans,

I hope you will soon be well again and take care of your leg.
The names are all right, there where many errors in them but I do not know who made them. In any case, I did not.
If you had any questions you can call me,

Good-bye,

Your Hungarian partner
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 12日 15:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 11日 11:19

Francky5591
投稿数: 12396
I asked for the English version in order to evaluate the French one, because there were several points I ignored in the original text.
I don't even know if the Dutch version is correct, is it?

2007年 6月 12日 13:04

Timothi
投稿数: 5
The dutch version is correct, although there are words in it that are not 'official' dutch (anymore). But in conversations they are still used and understood. Like 'ge' is a typical flemmish word rather then dutch, but it is understood in dutch. Hopefully I translated it well enough into english.