Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Mijn Hongaarse vriend Hans

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancèsHongarèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Mijn Hongaarse vriend Hans
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Neerlandès

Hans,

Ik wens u veel beterschap en verzorg uw been maar goed.
De namen zijn allemaal juist, er stonden veel fouten in weet wel niet wie deze gemaakt heeft
ik in ieder geval niet
Moesten er nog vragen zijn belt ge maar,

Groeten,

Uw Hongaarse partner

Títol
My Hungarian friend Hans
Traducció
Anglès

Traduït per Timothi
Idioma destí: Anglès

Hans,

I hope you will soon be well again and take care of your leg.
The names are all right, there where many errors in them but I do not know who made them. In any case, I did not.
If you had any questions you can call me,

Good-bye,

Your Hungarian partner
Darrera validació o edició per kafetzou - 12 Juny 2007 15:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juny 2007 11:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I asked for the English version in order to evaluate the French one, because there were several points I ignored in the original text.
I don't even know if the Dutch version is correct, is it?

12 Juny 2007 13:04

Timothi
Nombre de missatges: 5
The dutch version is correct, although there are words in it that are not 'official' dutch (anymore). But in conversations they are still used and understood. Like 'ge' is a typical flemmish word rather then dutch, but it is understood in dutch. Hopefully I translated it well enough into english.