Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-英語 - Magyarországon jobb betegnek lenni

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語エスペラント英語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Magyarországon jobb betegnek lenni
テキスト
judit74様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

タイトル
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
翻訳
英語

Borges様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 10日 16:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 8日 04:42

samanthalee
投稿数: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

2007年 6月 8日 07:04

Borges
投稿数: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".