Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihangeri-Kiingereza - Magyarországon jobb betegnek lenni

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiesperantoKiingereza

Category Newspapers - Society / People / Politics

Kichwa
Magyarországon jobb betegnek lenni
Nakala
Tafsiri iliombwa na judit74
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Kichwa
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Borges
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 10 Juni 2007 16:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Juni 2007 04:42

samanthalee
Idadi ya ujumbe: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Juni 2007 07:04

Borges
Idadi ya ujumbe: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".