Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Węgierski-Angielski - Magyarországon jobb betegnek lenni

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiEsperantoAngielski

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Magyarországon jobb betegnek lenni
Tekst
Wprowadzone przez judit74
Język źródłowy: Węgierski

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Tytuł
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Borges
Język docelowy: Angielski

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Czerwiec 2007 16:10





Ostatni Post

Autor
Post

8 Czerwiec 2007 04:42

samanthalee
Liczba postów: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Czerwiec 2007 07:04

Borges
Liczba postów: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".