Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-İngilizce - Magyarországon jobb betegnek lenni

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaEsperantoİngilizce

Kategori Gazete - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Magyarországon jobb betegnek lenni
Metin
Öneri judit74
Kaynak dil: Macarca

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Başlık
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Tercüme
İngilizce

Çeviri Borges
Hedef dil: İngilizce

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 10 Haziran 2007 16:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Haziran 2007 04:42

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Haziran 2007 07:04

Borges
Mesaj Sayısı: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".