Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Maghiarã-Engleză - Magyarországon jobb betegnek lenni

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãEsperantoEngleză

Categorie Ziare - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Magyarországon jobb betegnek lenni
Text
Înscris de judit74
Limba sursă: Maghiarã

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titlu
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Traducerea
Engleză

Tradus de Borges
Limba ţintă: Engleză

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 10 Iunie 2007 16:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iunie 2007 04:42

samanthalee
Numărul mesajelor scrise: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Iunie 2007 07:04

Borges
Numărul mesajelor scrise: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".