Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Anglès - Magyarországon jobb betegnek lenni

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsEsperantoAnglès

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
Magyarországon jobb betegnek lenni
Text
Enviat per judit74
Idioma orígen: Hongarès

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Títol
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Traducció
Anglès

Traduït per Borges
Idioma destí: Anglès

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Juny 2007 16:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2007 04:42

samanthalee
Nombre de missatges: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Juny 2007 07:04

Borges
Nombre de missatges: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".