Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ungerska-Engelska - Magyarországon jobb betegnek lenni

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaEsperantoEngelska

Kategori Dagstidningar - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Magyarországon jobb betegnek lenni
Text
Tillagd av judit74
Källspråk: Ungerska

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titel
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Översättning
Engelska

Översatt av Borges
Språket som det ska översättas till: Engelska

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 10 Juni 2007 16:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Juni 2007 04:42

samanthalee
Antal inlägg: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Juni 2007 07:04

Borges
Antal inlägg: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".