Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Anglais - Magyarországon jobb betegnek lenni

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisEsperantoAnglais

Catégorie Journaux - Société / Gens / Politique

Titre
Magyarországon jobb betegnek lenni
Texte
Proposé par judit74
Langue de départ: Hongrois

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titre
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Traduction
Anglais

Traduit par Borges
Langue d'arrivée: Anglais

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 10 Juin 2007 16:10





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juin 2007 04:42

samanthalee
Nombre de messages: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Juin 2007 07:04

Borges
Nombre de messages: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".