Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Engleski - Magyarországon jobb betegnek lenni

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEsperantoEngleski

Kategorija Novine - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Magyarországon jobb betegnek lenni
Tekst
Poslao judit74
Izvorni jezik: Mađarski

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Naslov
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Prevođenje
Engleski

Preveo Borges
Ciljni jezik: Engleski

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 10 lipanj 2007 16:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 lipanj 2007 04:42

samanthalee
Broj poruka: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 lipanj 2007 07:04

Borges
Broj poruka: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".