Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-انجليزي - Magyarországon jobb betegnek lenni

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّإسبرنتو انجليزي

صنف جرائد - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Magyarországon jobb betegnek lenni
نص
إقترحت من طرف judit74
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

عنوان
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Borges
لغة الهدف: انجليزي

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 ايار 2007 16:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 ايار 2007 04:42

samanthalee
عدد الرسائل: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 ايار 2007 07:04

Borges
عدد الرسائل: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".