Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-영어 - Magyarországon jobb betegnek lenni

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어에스페란토어영어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Magyarországon jobb betegnek lenni
본문
judit74에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

제목
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
번역
영어

Borges에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 10일 16:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 8일 04:42

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

2007년 6월 8일 07:04

Borges
게시물 갯수: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".