Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουγγρικά-Αγγλικά - Magyarországon jobb betegnek lenni

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυγγρικάΕσπεράντοΑγγλικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Magyarországon jobb betegnek lenni
Κείμενο
Υποβλήθηκε από judit74
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

τίτλος
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 10 Ιούνιος 2007 16:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούνιος 2007 04:42

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 Ιούνιος 2007 07:04

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".