Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - When There is More Beauty in the Contrary

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語フランス語オランダ語ポーランド語スウェーデン語トルコ語ロシア語ドイツ語ノルウェー語デンマーク語ヘブライ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
When There is More Beauty in the Contrary
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
翻訳についてのコメント
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

タイトル
When There is More Beauty in the Contrary
翻訳
イタリア語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

"When There is More Beauty in the Contrary", il singolo rilasciato da Negar e Salim il 1/1/11, è un pezzo strumentale di oud e chitarra elettrica. È un ritratto dall'antico Oriente in contrapposizione con l'Occidente moderne.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", questa canzone riflette il background dei suoi compositori nei generi persiani di rock contemporaneo e rock progressivo.
翻訳についてのコメント
"When There is More Beauty in the Contrary" = "Quando c'è maggior bellezza nel contrario"

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition" = "Combinando forze tradizionalmente dissimili in un'unica composizione coesa"

I've left "background" because it is clear in Italian too. You can translate it with "sottofondi, origini", but it is not as clear as "background".
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 7月 3日 20:10





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 29日 20:16

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Serena!

Che ne pensi di "singolo" invece di "single"? Penso che questo anglicismo si possa evitare...


2011年 7月 1日 08:44

Efylove
投稿数: 1015
Ciao alex!
Approvo in pieno!